Soru Hangisini tercih edersiniz?

eray0687

Tecrübeli Üye
Tecrübeli Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
eray
Cihazım
REDMİ NOTE 3
Meslek
boş gezenin boş kalfası
Konum
hayal dünyası
Katılım
6 Eylül 2015
Konular
21
Mesajlar
997
Tepkime puanı
530
Puanları
108
Yüklü Rom ve Versiyon Numarası
TÜM
Telefon Modeli
TÜM
Bootloader Kilidi
Bilmiyorum
Merhaba MiuiTürkiye Ailesi,

Yakın zamanda "Swift Backup" programının çevirisini yaptık. Çeviri takımında 3 kişiyiz ve bir arkadaş ile "Calls/Calls logs" kelimelerinin çevirisi konusunda fikir ayrılığına düştük.

Malum birini aradığımızda veya arandığımızda kayıtlar tutuluyor. oradaki aramalardan bahsediyoruz.

İngilizce hali : Calls/Calls logs

1. Çeviri : Aramalar/ Arama Kayıtları

2. Çeviri: Çağrılar/ Çağrı Kayıtları

Bu iki çeviri arasında tercihiniz ne olurdu ? Yukarıdaki anketi doldurarak bize yardımcı olmanızı istiyoruz.
 

cantara

Administrator
Yönetici
Admin
MIUI Expert
Elit Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Emre
Cihazım
Xiaomi 13
Konum
Ankara
Katılım
1 Mayıs 2014
Konular
427
Mesajlar
15.609
Çözümler
63
Tepkime puanı
24.126
Puanları
438
Hocam affınıza sığınarak, burada "misyon" değilde vizyon olması gerekmez mi?
Estağfurullah hocam ne affı :) Yerine getirilen görevi ileriye taşımak değil belirli bir amaç doğrultusunda değerlendirme temennisi sunduğum için vizyon yerine misyon kelimesini kullandım.

Arkadaşlarımızın çok daha başarılı işler çıkartacak vizyona sahip olduklarını görüyorum zaten, cümleyi kurarken amacım tüm çevirmen arkadaşlarımızın dilimizi mevcut bağımlılıktan kurtarma misyonunu edinmeleri gerektiğini hatırlatmaktı.
 
Oyla:

MarcoPasha

NedenİnsanlıkHepBendeKalıyor,BaşkaKimsesiYokMu?
Emekli Yönetici
Elit Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Mehmet
Cihazım
Mi 9 SE
Konum
Türkiye
Katılım
21 Haziran 2019
Konular
27
Mesajlar
2.156
Tepkime puanı
4.858
Puanları
188
Estağfurullah hocam ne affı :) Yerine getirilen görevi ileriye taşımak değil belirli bir amaç doğrultusunda değerlendirme temennisi sunduğum için vizyon yerine misyon kelimesini kullandım.

Arkadaşlarımızın çok daha başarılı işler çıkartacak vizyona sahip olduklarını görüyorum zaten, cümleyi kurarken amacım tüm çevirmen arkadaşlarımızın dilimizi mevcut bağımlılıktan kurtarma misyonunu edinmeleri gerektiğini hatırlatmaktı.
Bu konudaki hassasiyetiniz için teşekkür etmek isterim. Özellikle yeni teknolojiler hayatımıza girerken, Türkçe o kadar acemice ve hoyratça kullanılıyor ki, durum içler acısı. 200 den fazla üniversite daha da önemlisi "Türk Dil Kurumu" diye bir kurumun bulunmasına rağmen bu hale olması üzücü.
 
Oyla:

serkan_esk

Tecrübeli Üye
Tecrübeli Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Serkan
Cihazım
Sagit
Yaş
46
Konum
Eskisehir
Katılım
24 Kasım 2016
Konular
9
Mesajlar
646
Tepkime puanı
474
Puanları
78
Yıllarca MIUI dahil onlarca uygulama ve yazılım çevirisi yapmış biri olarak çevirinin doğrusunun kesinlikle "Çağrı Kayıtları" olduğunu söyleyebilirim. :)

Search : Arama
Call : Çağrı

olarak çevrilmelidir.

Takıldığınız yerlerde aşağıda vereceğim bağlantıyı kullanabilirsiniz. Hatta lütfen kullanın ki bir dil birliğine varabilelim, özellikle bilişim ve teknolojideki İngilizce bağımlılığından kurtulalım. Çevirmenlerin kendi kulağına hoş geldiği için yaptığı değişiklikler hem kullanıcıları zora sokmakta hem de dilimizin bilişim alanında kullanımını imkansız hale getirmektedir. Yaptığınız gönüllü görevi kesinlikle takdir ve tebrik ediyor, devam etmenizi diliyorum. Umarım bu işi sadece bir görev olarak değil bir misyon olarak görür ve bu tarz küçük ayrıntıların da önemli olduğunu gözden kaçırmazsınız :)

Cantara hocam maalesef verdiginiz ornegin hatali oldugunu dusunuyorum. Zira bahse konu olan ingilizce kelime "call" ve google translate dahil tum ceviri programlarinda ilk sirada "arama" ikinci sirada ise "çağrı" gelmektedir. Sizin verdiginiz ornekteki "search" kelimesi ise "bulmaya çalışmak" anlamindaki "aramak" tir.

Herhalde forumda hic kimse annesine babasina sevgilisine patronuna vs sana çagrı yaparım veya bana çagrı yaparsın dememistir. Bunun yerine seni,sizi,onu ararım veya beni ara demistir.Dolayisiyla benim tercihim "Arama" kelimesini kullanmaktan yana

MI 6 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
 
Oyla:

cantara

Administrator
Yönetici
Admin
MIUI Expert
Elit Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Emre
Cihazım
Xiaomi 13
Konum
Ankara
Katılım
1 Mayıs 2014
Konular
427
Mesajlar
15.609
Çözümler
63
Tepkime puanı
24.126
Puanları
438
Cantara hocam maalesef verdiginiz ornegin hatali oldugunu dusunuyorum. Zira bahse konu olan ingilizce kelime "call" ve google translate dahil tum ceviri programlarinda ilk sirada "arama" ikinci sirada ise "çağrı" gelmektedir. Sizin verdiginiz ornekteki "search" kelimesi ise "bulmaya çalışmak" anlamindaki "aramak" tir.

Herhalde forumda hic kimse annesine babasina sevgilisine patronuna vs sana çagrı yaparım veya bana çagrı yaparsın dememistir. Bunun yerine seni,sizi,onu ararım veya beni ara demistir.Dolayisiyla benim tercihim "Arama" kelimesini kullanmaktan yana

MI 6 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
Tabii ki hocam çeviri ve tercih sizin müdahil olmamız etik olmayacaktır :)

Benim söylemeye çalıştığım şey bu uygulama ile sınırlı düşünmememiz gerektiği. Bu uygulama Google Arama Geçmişini yedekliyor mu bilemiyorum ama yedeklemiyorsa sizin "arama geçmişini yedekle" çevirisi sadece çağrı geçmişini işaret edecektir ve uygulama içerisinde çeviri işlevini görür. Oysa da ki yapılan çeviri içerisinde hem arama(search) hem de çağrı(call) var ise "backup call history" ve "backup search history" için de "arama geçmişini yedekle" çevirisi kullanılması gerekir ki bu da çeviriyi işlevsiz kılar. Bu nedenle her ikisi için de farklı çeviriler yapılması gerekir. Çeviri yaparken çevirinin kalitesini belirleyen temel faktörlerden biri de yabancı kelimenin dilimizdeki karşılığının ne olduğu kadar ne olmadığının da çevirmen tarafından göz önüne alınıp alınmadığıdır.

Hatta bu noktada sizin de aşina olduğunuzu düşündüğüm bir örnek eklemek istiyorum. TWRP ve diğer recovery çevirilerinde özellikle "format" ve "wipe" pek çok farklı çevirmen tarafından farklı şekilde çevriliyor. Bunlar için sil, temizle, biçimlendir vb. pek çok farklı kelime kullanılıyor ve cihazımızda işlem yaparken yanlış olana tıklamak cihazı kullanılmaz hale getirebiliyor. Bu tarz durumlarda dil birliğine varılamadığı için de hangisi gerçek format, hangisi wipe anlaşılamıyor ve hepimiz recoveryleri İngilizce kullanmak zorunda kalıyoruz ve yabancı dil bağımlılığımız devam ediyor. Bu ve benzeri nedenlerle çeviri işine soyunan tüm arkadaşlarımızın Bilkent üniversitesi tarafından hazırlanan yukarıda bağlantısını verdiğim bilişim terimleri sözlüğüne bağlı kalmaları gerekli aksi halde -kendi teknolojimizi üretmediğimiz sürece- Türkçe hiç bir zaman kullanılabilir bir dil haline gelemeyecek...
 
Oyla:

chnekn

Uzman Üye
Uzman Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Cihan
Cihazım
Xiaomi 14 Ultra
Konum
Fransa
Katılım
29 Temmuz 2019
Konular
103
Mesajlar
2.913
Çözümler
16
Tepkime puanı
2.995
Puanları
188
Çağrılar terimi daha profesyonel, resmi oluyor.
Aramalar terimi ise daha çok halk ağzı diye bileceğimiz bir çeviri olur.

Basit bir örnek: Amplifikatör(ses sinyalini yükselten cihaz) cihazlarına halk arasında Amfi(Genelde tiyatro yapılan salon) deniliyor. Bu ne kadar doğru geliyorsa sizin sorunuzda da aynı şey geçerli.

Günümüzde kullandığımız Türkçemizde bolca Fransızca karıştığı için size Fransızcadan bir örnek vereyim.

Appelle = Çağrı
Appelle moi = Bana çağrı yap. (Halk ağzı ile beni ara)
Burada telefon ile aranmak kastediliyor.

Ayrıca cantara hocanın dediği gibi aramak, birşeyi bulmaya çalışmaktır.Siz birine telefon ederken sokak sokak gezip aramıyorsunuz ki, ona bir çağrı cihazı ile çağrı bırakıyorsunuz.
Örnek "Polis beni arıyor.", "Mahkeme arama emri çıkarmış. ", "Anahtarımı arıyorum. "
 
Son düzenleme:
Oyla:

firan34

Üye
MIUI Sever
Acemi Üye
SMS Onaylı
Adım
firan34
Cihazım
İphone
Yaş
74
Konum
Kayseri
Katılım
1 Kasım 2017
Konular
7
Mesajlar
55
Tepkime puanı
10
Puanları
8
Konu sahibi arkdaşlar öncelikle çalışöankz için yiteşekkür ederim, Swift blackup türkçesini özelden bana da yollat mısınız, yollayamazsanız da en azından beklemeyeyim cevap verirseniz, rom atacağım cevap beklyrm sizden, tb ve migrate bi halta yaramıyor , can sıkıcı uygulamalar onlat, cevap bekliyrm
 
Oyla:

MarcoPasha

NedenİnsanlıkHepBendeKalıyor,BaşkaKimsesiYokMu?
Emekli Yönetici
Elit Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Mehmet
Cihazım
Mi 9 SE
Konum
Türkiye
Katılım
21 Haziran 2019
Konular
27
Mesajlar
2.156
Tepkime puanı
4.858
Puanları
188
Bizler, kendi anadilimize gereken önemi ve özeni vermediğimiz gibi, hakim de değiliz.Daha da önemlisi, bundan sorumlu olan kurumlar, dil bilimciler ve yazarlarda en az bizim kadar özensiz ve tembel olduklarından bu sorunları yaşıyoruz.
Anadilimizi, eğitime değilde öğretime dahil ettiğimizden (bunu da ne kadar başardığımız tartışmaya açık), bilim, dolayısıyla teknoloji üretemediğimizden, hayatımıza giren bu yenilikler ithal, dilimize de yabancı kalıyor.Kurumsal ve Akademik müdahale ya hiç ya da geç geldiğinden, arızalı olarak yerleşiyor.
İngilizce'de, "Call", arama, çağrı, seslenme gibi sözlük anlamları taşısa da, bir terim haline geldiği için tartışmaya yer bırakmamıştır.
Sayın serkan_esk , "Çağrı yaparım", "çağrı yaparsın" sevgilimize, patronumuza, pekte kurduğumuz cümleler değil ama "Çağrı atmak" sıkça kullanılıyor.(Bu kulak neler duymadı ki; Araşırız, çağrışırız, kollaşırız.)
"Call center" nasıl çevrilecek?
Günlük hayatta, benimde kişisel tercihim "Arama". Şimdi aynı soruyu kendime soruyorum, "Arama merkezi" ?!
-kendi teknolojimizi üretmediğimiz sürece- Türkçe hiç bir zaman kullanılabilir bir dil haline gelemeyecek...
İşte! Temel sorunumuz ve çözümümüz.

Dipnot:"Çağrı atmak" genelde çaldır-kapat olarak kullanılıyor.(Benim param seninkinden daha değerli.) :P
 
Oyla:

serkan_esk

Tecrübeli Üye
Tecrübeli Üye
MIUI Sever
SMS Onaylı
Adım
Serkan
Cihazım
Sagit
Yaş
46
Konum
Eskisehir
Katılım
24 Kasım 2016
Konular
9
Mesajlar
646
Tepkime puanı
474
Puanları
78
Konu sahibi arkdaşlar öncelikle çalışöankz için yiteşekkür ederim, Swift blackup türkçesini özelden bana da yollat mısınız, yollayamazsanız da en azından beklemeyeyim cevap verirseniz, rom atacağım cevap beklyrm sizden, tb ve migrate bi halta yaramıyor , can sıkıcı uygulamalar onlat, cevap bekliyrm
Hocam program yazilimcisi yanlizca ceviri yapanlar icin gonderdi cok kisa sure sonra yayinlar

MI 6 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
 
Oyla:

rocksinan

Deneyimli Üye
Deneyimli Üye
MIUI Sever
Adım
sinan
Cihazım
note 6 pro
Yaş
38
Konum
kocaeli
Katılım
13 Mart 2019
Konular
8
Mesajlar
49
Tepkime puanı
18
Puanları
8
işin detayına gireceksek eğer,
fiil olarak '' aramak,, kullanılır. Örn: bugün seni aradım, ama ulaşamadım.
isim olarak '' çağrı,, kullanılır. Örn : çağrı kaydınız alındı, kısa süre içerisinde yetkililerimiz sizlere ulaşacaktır.

bir önceki yazımda belirttiğim gibi, çağrı aslında doğru olanı. ancak dilin gelişimini belirleyen dilbilgisi değil, kullanımdır. artık kimse telefonda çağrı bıraktım,çağrılarıma neden yanıt vermiyorsun, dur ben sana bir çağrı bırakayım demiyor.

ikisini de kullanabilir,
eğer, kesinlikle doğru türkçe olacak, ilk ve doğru anlam ne ise onu kullanacağım derse, çağrı
yok, o eskidendi, sonuçta günlük hayatta en çok ne kullanılıyorsa onu yazarım derse, arama.
 
Oyla:
Üst Alt